No se confunda haga la traducción correcta

Los Traductores online, tal como lo ha hecho el de Google, se han refinado para permitir traducciones con más precisión. No son perfectos y en la medida en que se usen más, mejoran los resultados.


Hay servicios web que es indispensable que funcionen bien: imagine que tiene que adjuntar una carta a un potencial cliente y en vez de seguir las reglas, decide cambiar una palabra, que inserta en un contexto y transforma todo el sentido. Quizás sería más fácil asegurarse con un traductor.

Recientemente, Google realizó mejoras en la interfaz de Google Translate, su servicio gratuito de traducción, tal como las explica Ricardo Blanco, gerente de Comunicaciones de Producto Latinoamérica de Google, en entrevista vía email.

¿Qué tipo de mejoras se introdujeron en el servicio de traductor?
Desde hace más de un mes, la interfaz de Google Translator cambió, es más amigable y sencilla. Quienes visitan la página se encuentran con varias novedades porque se reorganizaron las funciones y se agregó un recuadro con ejemplos, para orientar a los navegadores sobre la manera más sencilla de usar sus distintos servicios.

Un usuario poco experimentado puede traducir desde una simple palabra hasta una frase o una página web completa y de paso, puede escuchar cómo se pronuncia, haciendo clic en la imagen de un altavoz. Si lo desea, también está habilitado para colaborar con mejores traducciones y ampliar la base de datos sugiriendo opciones alternativas frente a las que se le ofrecen.

Con los cambios funcionales y visuales anunciados queremos que sea más fácil para el usuario el poder descubrir todas las funciones y las integraciones que ofrece Google Translate. Por ejemplo, ¿usted sabía que puede hacer búsquedas en Google en muchos idiomas usando Google Translate? ¿O que puede traducir correo electrónico entrante en Gmail o llevar Google Translate en su teléfono celular? Hemos añadido todas estas funcionalidades en la nueva página de "Hacer más con Google Translate" (copie este enlace en el explorador para llegar allí: http://bit.ly/feBoO).

¿Qué tipo de tecnología de inteligencia artificial se aplica para lograr respuestas más asertivas?
"La plataforma tiene la capacidad de analizar millones de documentos y buscar en ellos patrones que le permitan elegir la mejor traducción. Si un patrón significativo encontrado sirve para hacer traducciones y si el proceso se repite miles de veces, se crean millones de patrones y por ende, un programa inteligente que logra un porcentaje de exactitud de hasta del 80 por ciento".

¿Cómo lograr que traduzca localismos, jerga o palabras propias de algunos lugares?
"Cuando Google Translate genera una traducción, busca patrones en cientos de millones de documentos para ayudar a decidir sobre la mejor traducción para el usuario. Mediante la detección de patrones en los documentos que ya han sido traducidos por las personas, Google Translate puede hacer conjeturas inteligentes sobre lo que debe ser una traducción apropiada.

Sin embargo, las traducciones son generadas por las máquinas, no toda la traducción es perfecta. Entre más documentos traducidos por los usuarios se hagan en un lenguaje específico, mejor será la calidad de la traducción. Esta es la razón de que la traducción sea más exacta o no en los diferentes idiomas".

¿Cuántos idiomas tiene y cuáles son las estadísticas de uso del servicio, si las tienen?
"Los usuarios con el traductor pueden obtener de una manera muy sencilla resultados en 57 idiomas, incluyendo algunos tan extraños como suajili, letón, malayo, bielorruso, urdu, estonio, filipino o galés.

Más del 99 por ciento de lo que la gente escribe, publica o genera en la web se hace en la lengua natural de quien lo generó (Investigación Mardar, 2007).

Digamos que el 8% de la población mundial hable árabe. Actualmente sólo el 1 por ciento del contenido de la web está en árabe. O pensemos en Tailandia - que es uno de los países más grandes del mundo, con 60 millones de personas- pero menos del 1 por ciento de la web está en tailandés. (Investigación Mardar, 2007).

Por ello, tenemos docenas de ingenieros de todo el mundo trabajando en herramientas de lenguaje que hacen posible que casi cualquier persona - sin importar su idioma - tenga la posibilidad de ver y buscar a través de la web".

¿Puede compartir algún tip para optimizar la búsqueda?
"Si utilizas Google Chrome aparece la barra para ver un sitio en tu idioma de manera automática: http://youtu.be/HqmUbNGkM9I

Un consejo para otros navegadores es descargar la Barra de Google gratuita e instantánea, que permite por ejemplo, ubicar el ratón sobre una palabra en inglés para que el traductor muestre la traducción de la palabra, sin la molestia de buscar la traducción de cada palabra, de esta manera se ahorra tiempo a la hora de la búsqueda".

» Servicio y utilidad

1. NiceTranslator: según sus creadores, es "un traductor rápido y fácil". Lo cumple hasta cierto punto: una interfaz simple, con idiomas raros como lituano o yidish. Tiene un plug in de integración con Worldpress. www.nicetranslator.com.

2. Babelfish: es uno de los más antiguos, creados por Altavista, ahora de propiedad de Yahoo. Es rápido para página web y permite traducir incluso los links adjuntos. Tiene versión de app para iPhone y Android. http://babelfish.yahoo.com

3. Urbandictionary: no es propiamente un traductor, pero en el idioma inglés es bueno tener un sitio que le permite navegar entre significados, recibir una palabra al día y un SMS con el significado de un término. www.urbandictionary.com.

4. Otros: De los más antiguos, el del periódico El Mundo, de España. www.elmundo.es/traductor. También puede probar con www.worldlingo.com. Y para conocer el significado en múltiple lenguas, utilice: http://www.allwords.com/

noticia publicada en http://www.elcolombiano.com/

No hay comentarios:

Publicar un comentario